Obrabotka Metallov. 2016 no. 1(70)

ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ № 1 (70) 2016 74 ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ аннотация (Abstract) – по объему больше аннотации на русском языке и включает в себя не менее 250 слов , рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специ- альную терминологию, не включать несущественные детали и использовать активный, а не пассив- ный залог, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке); ключевые слова (Keywords) ; список литературы (References) . Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпа- дать со ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы. Список всей использованной в статье литературы дается на латинице (источники на англ., фр., нем. и других языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (правила оформления см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу ре- комендуется обращаться на сайт http://translit.ru (стандарт транслитерации – BSI ; настройка перед транслитерацией). Информация об источниках финансирования исследования (Funding) (гранты, если необхо- димо). Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключе- вых слов и информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем (работы с ошибками и некорректным переводом будут отклонены). ПРАВИЛА ПОДГОТОВКИ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БЛОКЕ СТАТЬИ * Списки литературы в российских журналах включают в себя большое разнообразие русско- язычных источников: журналы, материалы конференций, сборники, монографии, патенты, диссер- тации, отчеты, законы, постановления и пр. Поэтому постоянно возникают вопросы, как готовить для References описания этих публикаций. Для подготовки описания этих видов документов необходимо учитывать тот факт, что эти пу- бликации отсутствуют в системе и не предназначены для установления соответствий между публи- кациями и ссылками на них. Однако они также должны быть обязательно представлены в роман- ском алфавите. Поэтому их описания можно делать достаточно короткими. Исключение составляют переводные книги, в основном монографии. Если готовить ссылки в References с пониманием цели их представления в системе, тогда суще- ствует ряд правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публикаци- ями ссылок в журнале. К таким правилам можно отнести следующее: 1) представлять в References вместо русскоязычного варианта описания журнала описание его переводной версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в Scopus ; 2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в References можно включать переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом – в базе данных). В таком случае транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках по- сле ее описания язык публикации (in Russian) ; 3) представлять в References вместо переводного издания книги (монографии) описание ориги- нальной ее версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т.ч. Scopus . Переводная версия может быть описана так же, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже; _______________ * По материалам работ О. В. Кирилловой: 1. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. – М., 2012. – 68 с.; 2. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus. – М., 2013. – Ч. 1. – 90 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk0ODM1