Obrabotka Metallov. 2016 no. 3(72)

ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ № 3 (72) 2016 71 ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ 4) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопусти- мо, так как делает такое описание совершенно нечитаемым (еще как-то понятным для русскоязыч- ного читателя, но не понятным по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его переводное описание с указанием в скобках (in Russian) . Это в большей степени относится к анонимным (не авторским) произведениям: законодательным, норма- тивным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим нетипичным для индек- сов цитирования документам; 5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вме- сто авторов писать одного, максимум двух редакторов издания; 6) для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скоб- ках (unpublished) , если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “ Unpublished Source ” или “ Unpublished Report ” и т. д., если авторство в документе отсутствует; 7) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большин- стве зарубежных стандартов; 8) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в References , так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему производится связка “ссылка – публикация”; 9) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано; 10) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме соб- ственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке; 11) в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий. Эта информация в ссылках в данном случае является избыточной; 12) в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “ pp. ” перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) указывается как “ p. ” после указания количества страниц; 13) перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки; иногда используются круглые скобки, однако если квадратные скобки используются редко для других целей в описаниях изданий, то круглые скобки могут иметь другое предназначение, поэтому их использование может вызвать путаницу в описаниях; 14) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник; 15) если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References ) описывается полностью, тогда в бибописании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда ис- пользуются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”; 16) использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации. Для транслитерации русских слов целесообразно использование сайта: http://translit.net/ Нужно войти в программу Translit.net , включить русский язык, выбрать вариант стандарта транслитерации BSI (British Standard Institute), вставить в нужное поле текст ссылки на русском языке и нажать «в транслит». Последние два пункта «правил» относятся к процессу составления бибописаний в целом. Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk0ODM1