Obrabotka Metallov. 2017 no. 2(75)

ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ № 2 (75) 2017 86 ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ 4. Введение (1-2 стр., краткий обзор по состоянию проблемы с цитатами или ссылками на актуальную литературу; в конце раздела необходимо сформулировать цель или задачу нового исследования и то, как вы это сделали). 5. Теория (для теоретических работ) или методика экспериментального исследования (для экспери- ментальных работ). Следует избегать повторений, излишних подробностей и известных положений, подроб- ных выводов формул и уравнений (приводить лишь окончательные формулы, пояснив, как они получены). 6. Результаты и обсуждение. 7. Выводы (по результатам работы, описанной в данной статье; следует быть лаконичным). 8. Список литературы: 15–25 наименований источников (оформлять в соответствии с ГОСТ Р 7.05–2008 «Библиографическая ссылка»), не более 30 % собственных статей, не менее 50 % – литература за последние 10 лет, обязательно включайте иностранные источники (желательно не менее 50 %). Если работа была издана и на русском, и на английском (или других) языках, то в Списке литературы и в References лучше давать ссылку на переводную работу. 9. Англоязычный блок статьи подготавливается на следующей странице, сразу же после русскоязычно- го списка литературы. Правила оформления данного раздела работы представлены ниже. 10. Сведения для РИНЦ. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО БЛОКА СТАТЬИ Обращаем особое внимание наших авторов, что в связи с планируемой подготовкой журнала к включе- нию в международные базы данных библиографического описания и научного цитирования Web of Science и Scopus с 2014 г. существенно изменены правила оформления представляемых рукописей. Главная цель из- менений состоит в том, чтобы сделать основные положения и выводы публикуемых в журнале статей доступ- ными для широкой зарубежной аудитории, не владеющей русским языком. Особое значение теперь приобре- тают англоязычная аннотация к статье ( Abstract ) и список использованной автором литературы ( References ), поскольку именно они, а не текст самой статьи находят отражение в системах Scopus и Web of Science . По своему содержанию и информативности Abstract и References должны привлечь внимание зарубежных чита- телей к теме статьи. Соответственно в интересах автора со всей ответственностью подойти к подготовке этих блоков статьи и обеспечить их максимально высокое качество. Англоязычная часть статьи должна включать в себя : заголовок ( Title ), переведенный с русского языка. В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и других объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских аннотаций и ключевых слов; аффилиация ( Affiliation ). Для каждого автора указывается: Фамилия и первые буквы Имени и Отче- ства , степень , звание , должность , адрес электронной почты ( e-mail ), адресные данные [ официальное название организации на английском языке, которую он представляет, полный почтовый адрес органи- зации (включая название улицы, город, почтовый индекс, страна) ]. Для указания степени, звания и долж- ности можно воспользоваться справочными материалами, представленными на сайте журнала: http://journals. nstu.ru/files/2_4/affiliation.doc ; аннотация (Abstract) – по объему больше аннотации на русском языке и включает в себя не менее 250 слов , рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не включать несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грам- матических конструкций (не применимых в научном английском языке); ключевые слова (Keywords) ; список литературы (References) . Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпадать со ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы. Список всей использованной в статье литературы дается на латинице (источники на англ., фр., нем. и других языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (пра- вила оформления см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайт http://translit.ru (стандарт транслитерации – BSI ; настройка перед транслитерацией).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk0ODM1