Actual Problems in Machine Building 2020 Vol. 7 No. 3-4

Actual Problems in Machine Building. Vol. 7. N 3-4. 2020 Rules for authors ____________________________________________________________________ 84 3) представлять в References , вместо переводного издания книги (монографии), описание оригинальной ее версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т.ч. Scopus . Переводная версия может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже; 4) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так как делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не понятным по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его переводное описание с указанием в скобках (in Russian) . Это в большей степени относится к анонимным (не авторским) произведениям: законодательным, нормативным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим не типичным для индексов цитирования документов; 5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания; 6) для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished) , если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “ Unpublished Source ” или “ Unpublished Report ” и т.д., если авторство в документе отсутствует; 7) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов; 8) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в References , так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему производится связка “ссылка - публикация”; 9) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано. 10) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания - город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке. 11) в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий. Эта информация в ссылках в данном случае является избыточной. 12) в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “ pp. ” перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) - указывается как “ p. ” после указания количества страниц; 13) перевод заглавия статьи или источника берётся в квадратные скобки; иногда используются круглые скобки, однако, если квадратные скобки используются редко для других целей в описаниях изданий, то круглые скобки могут иметь другое предназначение, поэтому их использование может вызвать путаницу в описаниях; 14) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник; 15) если книга в списке литературы (в любом варианте - основном или в References ) описывается полностью, тогда в бибописании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”. 16) использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации. Для транслитерации русских слов целесообразно использование сайта: http://translit.net/ Нужно войти в программу Translit.net , включить русский язык, выбрать вариант стандарта транслитерации BSI (British Standard Institute), вставить в нужное поле текст ссылки на русском языке и нажать «в транслит». Последние два пункта «правил» относятся к процессу составления бибописаний в целом. Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций. Описание статьи из журналов: Atapin V.G., Skeeba V.Yu. Chislennoe modelirovanie beskarkasnykh arochnykh pokrytii [Numerical simulation of frameless arched covers]. Obrabotka metallov (tekhnologiya, oborudovanie, instrumenty) = Metal Working and Material Science , 2012, no. 4(57), pp. 23–27. Kiselev E.S., Unyanin A.N., Kurzanova Z.S., Kuznetsova M.A. Sovremennye smazochno-okhlazhdayushchie zhidkosti [Modern coolants]. Vestnik mashinostroeniya = Russian Engineering Research , 1996, no. 7, pp. 30-34. Описание статьи из электронного журнала: Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer- Mediated Communication , 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/ issue2/ (Accessed 28 April 2011). Если статья имеет DOI – обязательно указать его!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk0ODM1