Actual Problems in Machine Building 2021 Vol.8 N3-4

Актуальные проблемы в машиностроении. Том 8. № 3-4. 2021 Правила для авторов ____________________________________________________________________ 153 рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не включать несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке); Ключевые слова (Keywords) ; Информация об источниках финансирования исследования (Funding) (гранты, если необходимо). Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключевых слов и информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем (работы с ошибками и некорректным переводом будут отклонены). ОФОРМЛЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО БЛОКА СТАТЬИ В ЖУРНАЛЕ «ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ (ТЕХНОЛОГИЯ • ОБОРУДОВАНИЕ • ИНСТРУМЕНТЫ)» Уважаемые Aвторы, в связи с включением журнала « Обработка металлов (технология • оборудование • инструменты) » в международную базу данных библиографического описания и научного цитирования Web of Science изменены правила оформления представляемых рукописей. Главная цель изменений состоит в том, чтобы сделать основные положения и выводы публикуемых в журнале статей доступными для широкой зарубежной аудитории, не владеющей русским языком. Особое значение теперь приобретают англоязычная аннотация к статье ( Abstract ) и список использованной автором литературы ( References ), поскольку именно они, а не текст самой статьи, находят отражение в системах Scopus и Web of Science . По своему содержанию и информативности Abstract и References должны привлечь внимание зарубежных читателей к теме статьи. Соответственно, в интересах автора тщательно подойти к подготовке этих блоков статьи и обеспечить их максимально высокое качество. Англоязычная часть статьи подготавливается на следующей странице, сразу же после русскоязычного списка литературы и включается в себя:  Заголовок ( Title) , переведенный с русского языка. В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен и др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских аннотаций и ключевых слов;  Аффилиация ( Affiliation ) . Для каждого автора указывается: Фамилия и первые буквы Имени и Отчества , степень , звание , должность , адрес электронной почты (e-mail) , адресные данные [ официальное название организации на английском языке, которую он представляет, полный почтовый адрес организации (включая название улицы, город, почтовый индекс, страна )]. Для указания степени , звания и должности необходимо воспользоваться следующими справочными материалами;  Аннотация ( Abstract ) - по объему больше аннотации на русском языке и включает не менее 250 слов , рекомендуется следовать хронологии статьи, использовать англоязычную специальную терминологию, не включать несущественные детали и использовать активный, а не пассивный залог, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке);  Ключевые слова ( Keywords );  Список литературы (References) . Ссылки на источники в англоязычном списке должны совпадать со ссылками, представленными в русскоязычном списке использованной литературы. Список всей использованной в статье литературы дается на латинице (источники на англ., фр., нем. и др. языках – в оригинале, русскоязычные источники необходимо транслитерировать и переводить (правила оформления см. ниже)). Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуется обращаться на сайт http://translit.ru (стандарт транслитерации – BSI ; настройка перед транслитерацией).  Информация об источниках финансирования исследования (Funding) (гранты, если необходимо). Внимание! Авторам запрещается предоставлять переводы заголовков статей, аннотаций, ключевых слов и информации об источниках финансирования, подготовленные с помощью электронных переводных систем (работы с ошибками и некорректным переводом будут отклонены)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk0ODM1