Obrabotka Metallov 2014 No. 1
ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ № 1 (62) 2014 88 ПРАВИЛА ПОДГОТОВКИ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ Правила подготовки списка литературы в англоязычном блоке статьи* Списки литературы в российских журналах включают большое разнообразие русскоязычных ис- точников: журналы, материалы конференций, сборники, монографии, патенты, диссертации, отчеты, законы, постановления и пр. Поэтому постоянно возникают вопросы, как готовить для References описания этих публикаций. Для подготовки описания этих видов документов необходимо учитывать тот факт, что эти пу- бликации отсутствуют в системе и не предназначены для установления соответствий между публи- кациями и ссылками на них. Однако они также должны быть обязательно представлены в роман- ском алфавите. Поэтому их описания можно делать достаточно короткими. Исключение составляют переводные книги, в основном монографии. Если готовить ссылки в References с пониманием цели их представления в системе, тогда суще- ствует ряд правил, выполняя которые можно получить максимальное число связанных с публика- циями ссылок в журнале. К таким правилам можно отнести: 1) представлять в References, вместо русскоязычного варианта описания журнала, описание его переводной версии, которая, скорее всего, будет или уже представлена в Scopus; 2) так как известно, что описания включаемых в зарубежные индексы цитирования и другие базы данных публикаций даются по их англоязычному блоку, то в самом идеальном случае в References можно включать переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале (и потом – в базе данных). В таком случае транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках по- сле ее описания язык публикации ( in Russian ); 3) представлять в References, вместо переводного издания книги (монографии), описание ориги- нальной ее версии, так как индексы цитирования все больше включают книг в свои ресурсы, в т. ч.. Scopus. Переводная версия может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), см. пример ниже; 4) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопусти- мо, так как делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязыч- ного читателя, но не понятным по содержанию больше никому). Поэтому, если нужно сократить описание, то лучше приводить его переводное описание с указанием в скобках ( in Russian ). Это в большей степени относится к анонимным (не авторским) произведениям: законодательным, норма- тивным документам, а также к патентам, диссертациям, отчетам и другим не типичным для индек- сов цитирования документов; 5) при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вме- сто авторов писать одного, максимум двух редакторов издания; 6) для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скоб- ках ( unpublished ), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т. д., если авторство в документе отсутствует; 7) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большин- стве зарубежных стандартов; 8) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в References , так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему производится связка “ссылка-публикация”; 9) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано; * По материалам работы О.В. Кирилловой «Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы цитирования: методические рекомендации. – Москва, 2012», кандидата технических наук, заведующей отделением ВИНИТИ РАН, члена Консультативного совета по формированию контента (Content Selection and Advisory Board – CSAB) SciVerse Scopus, Elsevier)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTk0ODM1