Системы анализа и обработки данных

СИСТЕМЫ АНАЛИЗА И ОБРАБОТКИ ДАННЫХ

ISSN (печатн.): 2782-2001          ISSN (онлайн): 2782-215X
English | Русский

Последний выпуск
№3(99) Июль-Сентябрь 2025

Системная гармония перевода поэтических текстов

Выпуск № 1 (70) Январь - Март 2018
Авторы:

Григорьев Юрий Дмитриевич ,
DOI: http://dx.doi.org/10.17212/1814-1196-2018-1-79-102
Аннотация

На примере анализа поэтического текста при переводе с немецкого языка рассматриваются системные характеристики перевода как процесса отображения одной знаковой системы на другую, а именно подстрочника на перевод. На основе предложенной Гаспаровым методики анализа переводов с помощью коэффициентов точности и вольности перевода вводится понятие функций системной гармонии, порождающих наряду с известными константами золотого сечения  и  две другие гармонические константы,  и , характеризующие системные свойства перевода. В основу методики положен подсчет знаменательных слов в подстрочнике и переводе, при этом отмечаются методологические трудности ее использования. Рассмотрены 36 переводов 24 стихотворений известных немецких поэтов Гете, Гейне, Шторма, Ленау, Рильке, Эйхендорфа, Мерике, Фонтане и Георге. Стихотворения представлены в переводах  крупнейшего переводчика, выдающегося германиста А. Карельского и известного поэта-переводчика В. Левика. Для сравнения с ними с системной точки зрения приведены также переводы автора данной статьи. На основе проведенного анализа делается вывод, что системные закономерности перевода возникают в значительной степени вне зависимости от эстетического уровня перевода и характеризуют не столько этот уровень, сколько специфику задачи перевода как таковой. Отмечается, что наибольшие отклонения от системных закономерностей наблюдаются  в коротких стихотворениях. Особо выделяется класс стихотворений с одинаковым количеством знаменательных слов в подстрочнике и в переводе. Отмечается, что в этом случае может наблюдаться двойная системная гармония.


Ключевые слова: коэффициенты точности и вольности, знаменательные слова, системный подход, самоорганизующаяся система, системообразующие константы, мера эстетического, функция системной гармонии, стилеметрический анализ, двойная системная гармония, обобщенные коэффициенты Гаспарова
Григорьев Юрий Дмитриевич
630073, РФ, г. Новосибирск, пр. Карла Маркса, 20, Новосибирский государственный технический университет, доктор технических наук, профессор. Е-mail:
lisitsin@ami.nstu.ru
Orcid:

Список литературы

1. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. – СПб.: Азбука, 2001. – 480 с.



2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.



3. Качала В.В. Основы теории систем и системного анализа: учебное пособие для вузов. – М.: Горячая линия-Телеком, 2007. – 216 с.



4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.



5. Шиханович Ю.А. Введение в современную математику. – М.: Наука, 1965. – 376 с.



6. Ряпина Т.В.Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов И. Бродского):автореф. дис....канд. филол. наук. – М., МГУ, 2008. – 25 с.



7. Сороко Э.М. Золотые сечения, процессы самоорганизации и эволюции систем: введение в общую теорию гармонии систем. – Изд. 2-е. – М.: КомКнига, 2006. – 264 с.



8. Шубников А.В., Копцик В.А.Симметрия в науке и искусстве. – 3-е изд. – М.; Ижевск: Ин-т компьютерных исследований, 2004. – 560 с. – (Математика и механика).



9. Эшби У.Р. Введение в кибернетику. – М.: ИЛ, 1959. – 432 с.



10. Биркгофф Г. Математика и психология. – М.: Советское радио, 1977. – 96 с.



11. Bense M.Einführung in die informationstheoretischeÄsthetik. – Reinbek b. Hamburg: Rowohlt, 1969.



12. Birkhoff G.D.Aestethic measure. – Cambridge, MA:Harward University Press, 1933.



13. Григорьев Ю.Д., Мартыненко Г.Я. Последовательности типа Фибоначчи: теория и прикладные аспекты. – СПб.: Лань, 2017. – 516 с.



14. Гете И.В. Избранная лирика (на немецком языке). – М.: Прогресс, 1980. – 504 с.



15. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т. 1. – М.: Художественная литература, 1970. – 768 с.



16. Иванов К. Избранные стихотворения. – Новосибирск: Издатель, 1998. – 352 с.



17. Кутолин С.А.Интуиция как семиотический образ (на примере переводов поэзии) //Кутолин С.А. Концепции современного естествознания. – Новосибирск: ChemLab. NCD, 2000. – 117 с.



18. Григорьев Ю.Д. Математика эйдоса золотого сечения // Химический дизайн:метаязыки в науке и рефлексия естествознания. – Новосибирск: ChemLab. NCD, 2003. – С. 24–60.



19. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А. Карельского (1936–1993). – М.: Медиум, 1993. – 128 с. – Загл. обл.: Бог Нахтигаль.



20. Золотое перо:немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812–1970. – М.: Прогресс, 1974. – 736 с.



21. Золотое сечение:австрийская поэзия XIX–XX вв. в русских переводах/ cост. В.В. Вебера, Д.С. Давлианидзе. – М.: Радуга, 1988. – 814 c.



22. Левик В. Избранные переводы. В 2 т. – М.: Художественная литература, 1977. –2 т.



23. Гейне Г. Избранные сочинения: пер. с нем. – М.: Художественная литература, 1989. – 702 с. – (Библиотека классики.Зарубежнаялитература).



24. Рильке Р. Лирика:сборник / сост.и предисл. А.В. Карельского. – М.: Прогресс, 1981. –517 с. –Нанем. яз.



25. Heinrich H. BuchderLieder. – Hamburg, 2012.



26. На полном скаку и другие произведения немецких и австрийских писателей в переводах Альберта Карельского. – М.: Центр книги Рудомино, 2016. – 704 с. – (Мастера художественного перевода).



27. Прангишвили И.В.Энтропийные и другие системные закономерности: вопросы управления сложными системами. –М.: Наука, 2003. – 428 с.

Просмотров аннотации: 1840
Скачиваний полного текста: 1012
Просмотров интерактивной версии: 0
Для цитирования:

Григорьев Ю.Д. Системная гармония перевода поэтических текстов / Ю.Д. Григорьев // Научный вестник НГТУ. – 2018. – №1(70). – С. 79–102. – doi: 10.17212/1814-1196-2018-1-79-102.

For citation:

Grigoriev Yu. D.Sistemnayagarmoniyaperevodapoeticheskikhtekstov [System harmony of a translation of poetic texts].NauchnyivestnikNovosibirskogogosudarstvennogotekhnicheskogouniversitetaScience bulletin of the Novosibirsk state technical university, 2018, no.1 (70), pp. 79–102.doi: 10.17212/1814-1196-2018-1-79-102.